今彼氏がタイに行ってます。
目的は「国際交流と、語学研修」ということで、
昔NGOがしてた、あるタイの短期大学と彼が連絡を取って、
彼の大学の(タイ語科)クラスメートと行ってます。
今日で3日目なんだけど、今日電話を少しして、
チャットを少しして、、、
明日からは全く連絡が取れない状態になります。
今日チャットの時に使った言語が
英語ー英語でした。
途中からこっちの日本語は向こうで読めるので
自分の本当の気持ちを伝えたかったので
日本語に変わって、向こうは英語を使ってました。
んで色々ケンカしつつ、怒られ、なきながらのチャットの中で
少し嬉しいことがありました
「i need you for my life」
と、言われたんよね。
たぶん日本語で言われるより、嬉しかったんじゃないかな?って思った
日本語に直すと
「俺の人生にお前が必要なんだよ」
なんだよね。
日本語で臭いセリフを言うのは皆(日本人)いやがるんじゃないかな?
やっぱり母国語で、日本人はそういう臭いセリフを言う文化ではないであろうか?
それを諸外国語でいうのは本音なのか、それとも虚偽なのかは
わかんない。
けど母国語じゃないからこそ、恥ずかしいことも、
照れくさいことも、平気で言えるんじゃなかな?って思って
リオは本気だと思っております。
私も日本語では言い表せないようなことたくさん言いました。
それは英語だからこそ言えた表現で
英語だからこそ、言えた言葉なんじゃないかな?って今になって思います。
たまにの英語の会話もいぃかも。。。って思っちゃった。
それよりも、母国語でもどんな恥ずかしいこともペラペラ
いえるようになることの方が大事なのかもね